翻译项目

“翻译”,到底是如何产生的?谁,又是中国翻译第一人?

2019-06-02 11:53:21 6

在历史的长河中,经常会出现很多的第一次或者第一个,也正是这些喜欢尝试的人,为我们开启了新的认知局面。比如,神农氏尝百草,李时珍研究药材,著写《本草纲目》一样。

有时候静下心来的时候,作者常常会想第一个用笔写字的人是谁?长什么样子?第一个吃西红柿的人是谁?那通红如剧毒的果子,最初是谁给了他力量和勇气,去尝吃?第一个创造筷子,学会用筷子的人是谁?可能很多事情至今无法解开,但是却是千真万确的存在!

也令作者好奇的是,历史上谁是最早的翻译官?在那个语言多元化的时代,是谁走出的第一步,让人类有了沟通?带着这些问题,作者进行了深入的了解。

翻译官是一个古老的职业,中国本身是一个多民族国家,语言不一,与境外的往来也很频繁,因此历朝历代都设有专职翻译机构。

关于翻译官最早的记述出现在周朝,那时的“译”专职从事北方民族语言的翻译工作。

《礼记·王制》记载:“五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰译。”其中寄、象、狄也是搞翻译的工作。后来,佛经译者在译字前加翻,成为“翻译”一词,一直流传至今。

《后汉书·南蛮传》中也有这样一段记载:“交趾之南,有越裳国。周公居摄六年,制礼作乐,天下平和,越裳以三象重译而献白稚。”史料中的越裳国大体上在今天的越南一带,“三象重译”就是连续翻译了多种语言。

到了汉武帝时期,为了多元化的民族交流,汉武帝派张骞出使西域,当时汉武帝还给张骞派了一个叫做甘夫的匈奴人做翻译官。好在有甘夫的陪同,张骞在西域的交流并不困难。

后来霍去病打通了河西走廊,汉武帝就派了很多的使节,开始不断的出使西域,在这个过程中就诞生了很多的翻译官,这样也促进了汉文化和西域文化的交流。

只是由于那个时期的译者大都没有留下自己的名姓,历史典籍中有据可查的可能就是张骞的向导和翻译甘夫了。由此,甘夫也成为我国第一个有据可靠的翻译官。

也有专家称,我国的外语翻译工作始于东汉桓帝时期,盛于隋唐时期。

公元148年,西域名僧安世高在洛阳翻译了我国的第一部译著《安般守意经》。唐代贞观十九年之后,佛教翻译家玄奘又开创了直译和意译为一体,进入了佛经翻译史上的“新译”时期。

另有学者认为,中国最古老的翻译者,应该是一位长期滞留在其他民族生活环境中,而逐渐学会他们的语言,继而编撰整理翻译的一位学者。

作者对于这个说法是有亲身经历的,作为一个一点都不懂广东话的东北人,曾经在广东居住了很长一段时间,慢慢的就学会了不少的广东话,跟当地人用广东话交流完全不成问题。所以作者认为,这个说法还是行得通的。

到目前为止,关于历史上第一个翻译官是谁,又是怎样产生的,在史学界还没有什么具体的定论,我们也只能从现存的史料记载中查找一些蛛丝马迹。