翻译项目

汉化翻译越来越调皮了 话说游戏翻译

2019-06-02 11:52:41 7

翻译这行看起来容易,但是干起来还是挺难的。

一般而言,翻译的话都讲究一个“信雅达”,虽然听起来挺像个公司的名,但实际上他还真是一个标准。

这仨字说的其实就是翻译的三个要素,一是准确,二是流畅,三就是保证翻译的意思精准。

而Capcom则在翻译方面让我们收获了一份巨大的惊喜,这不禁让我们感受到了他们对于中国市场的重视。

起因是这样的,打从前一段时间开始,就有消息传出来,说Capcom最近又在搞事情,这次他们是想要在自己以前发售的游戏《鬼泣4特别版》和《生化危机启示录》里面加入官方简体中文。

虽说,这种行为还是没有摆脱炒冷饭的嫌疑,但不得不说这次Capcom的冷饭炒的的确是香,而大家也很乐于接受这碗炒饭。

就在近日,期待已久的《鬼泣4特别版》官方简体中文补丁上线了,这款在2015年就发售的游戏,再一次迎来了春天。

然后惊喜就来了……

这次加入的官方中文整体来说没什么问题,读起来也没什么不太通顺的地方,但是有些翻译还是让人比较出戏。

比如这个技能:

要不说人家是恶魔猎人呢,不但能驱魔还能招魂……

还有这个:

听起来就透露出那么一股子喜庆……

至于还有一些比较特殊的技能名:

上次看到用这俩字当技能的游戏还是某个日厂的小黄油作品……

至于其他的翻译,比如对话字幕里面也有不少这种搞笑的玩意在里面,有兴趣的朋友可以自己下载下来玩玩。

其实卡普空这么玩的感觉还是不错的,毕竟《鬼泣4特别版》本身也不算特别严肃的游戏,而且看在他们加了简体中文的面子上,翻译当中加点骚操作也就不是什么大事了。

而在翻译当中加点私货实际上还真不是什么少见的事情,在以前我们就在很多游戏里面看过这种玩法,他们有故意的有无意的,还有一些纯粹是因为技术问题搞出了美丽的误会。

比如说当年顽皮狗所制作的《神秘海域4》,在公布中文版的时候就因为翻译问题吵了起来。

原因就是因为在中文翻译当中有许多网络用语以及粗口等内容,比如傻X、老司机等等,这些内容让玩家们产生了一些不适应。

后来官方的翻译人员蹦出来开始解释他们为什么要这么做,虽然事情后来平息了下去,但还是让玩家们产生了一点不舒服的感觉。

其他比较知名的翻译错误就是当初日本Falcom旗下游戏《空之轨迹》系列的汉化了。

这个游戏当初交给了国内的娱乐通进行简体汉化,然后我们就看到了许多完全不应该出现在游戏当中的名词,让人一脸懵逼的那种。

比如因为代码错误愣是把人话变成了乱码:

再比如将“机翼看起来还可以用”翻译成了“先不说我美丽的羽毛”:

这就纯属是乱翻了……

而其他类似的错误在游戏圈里也不少见,像是把《最后的生还者》翻译成了《美国末日》:

以及比较知名的“踢牙老奶奶”、“老头滚动条”和“哥特式金属私生子”等等……

虽然说中文翻译这回事现在来讲并不是什么少见的玩意,但是整体而言想要达到每个人都心满意足还是挺困难的。

尤其是还有许多奇怪的公司做一些水平很差的官方翻译在里面浑水摸鱼,这就让翻译这一行平白背上了许多的骂名。

不过不能否认的是也有许多出色的翻译们在给我们带来许多欢乐,比如这次的《鬼泣4特别版》就是。

起码他没有脱离游戏本身的格调,而且也能让我们在游戏里面找到乐子不是嘛?